QUESTIONS FRÉQUENTES
-
Traduction… ou interprétation ?
Beaucoup confondent traduction et interprétation. Le traducteur transfère un texte écrit en langue étrangère (la langue source) vers sa langue maternelle (la langue cible), alors que l'interprète travaille à l'oral.
-
Mon neveu a fait anglais L.V.1, pourquoi ne pourrait-il pas se charger de ma traduction ?
La traduction ne se résume pas à la connaissance d'une autre langue. Les traducteurs professionnels traduisent le sens, pas les mots ! Le métier demande un certain nombre de compétences : rigueur, attention, créativité, souci du détail… De plus, j'utilise des outils spécialisés pour assurer la qualité et la cohérence de mes traductions : outils de traduction assistée par ordinateur, vérification orthographique, glossaires, etc.
-
Mais alors… vous parlez combien de langues ?
En traduction, c'est la qualité qui importe, pas la quantité. Mes langues de travail sont l'anglais, l'espagnol et le français, des langues que je parle et écris couramment.
-
Combien coûte une traduction ?
Je facture mes traductions au mot source. Mes tarifs varient en fonction du domaine, du délai, du volume… Je relis attentivement tout mon travail, et je peux faire appel à un collègue pour une relecture tierce moyennant un coût supplémentaire. N'hésitez pas à me contacter pour en savoir plus.
-
Combien de temps vous faut-il pour traduire un document ?
Je traduis environ 300 mots par heure, mais ce rythme peut varier en fonction de la complexité du projet et du contexte fourni. En me fournissant un échantillon du contenu avec votre demande de devis, je pourrai vous donner un délai précis. Soyez rassuré : je livre toujours à temps !
-
Sur quels types de traductions travaillez-vous ?
Pour traduire un document, il ne suffit pas de parler plusieurs langues ! Encore faut-il connaître le jargon technique et les spécificités du domaine. Pour connaître mes domaines de prédilection, consultez l'onglet Services.